《中英圍棋術語辭典》在京發布
摘要:辭典共收錄643個中英雙語圍棋術語,分為著法、手段、常用語、棋型、規則、棋諺六個部分。實現了從音譯為主向意譯為主的轉變,從原有的圍棋技術知識文化體系向當代圍棋技術知識文化體系的轉變。
新華社北京2月19日電(記者鄭直)“打勺:make a blunder”“勝負手:all-or-nothing move”……19日,收錄了近700個中英雙語圍棋術語的《中英圍棋術語辭典》正式面世,中國圍棋協會和人民出版社當日在京聯合舉行了該辭典的云發布儀式。
據介紹,該辭典自2013年開始啟動編纂,歷時七年正式出版。辭典共收錄643個中英雙語圍棋術語,分為著法、手段、常用語、棋型、規則、棋諺六個部分。呈現方式包括中文名稱、英文名稱、編號、拼音、定義、解釋、配圖等,力圖用準確的英文還原圍棋技術術語原貌。
中國圍棋協會主席林建超介紹稱,辭典的編寫團隊由年輕的圍棋文化和語言學者組成,語言風格、歸類編排都具有鮮明的特點。實現了從音譯為主向意譯為主的轉變,從原有的圍棋技術知識文化體系向當代圍棋技術知識文化體系的轉變。
林建超表示,現在全世界有77個國家和地區有圍棋協會,進行著大量的世界性、國家性、地域性的圍棋比賽,特別是人工智能的加入,使得圍棋更貼近當代青年。在這種情況下,圍棋的世界性發展迫切需要文化支撐,而其中最重要的基礎工程便是圍棋的國際語言的溝通,該辭典的出版填補了相關領域的空白。
責任編輯:徐明霞
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發現,本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業集團法律顧問單位:上海市匯業(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯系,我們會及時修改或刪除。