中國首次出版《變形記》研究專著
摘要: 新華網廣州1月22日專電(記者 陳寂)1915年卡夫卡的中篇小說《變形記》發表,后成為20世紀最偉大的小說之一。廣東東莞作家柳冬嫵的《解密〈變形記〉》日前由
新華網廣州1月22日專電(記者 陳寂)1915年卡夫卡的中篇小說《變形記》發表,后成為20世紀最偉大的小說之一。廣東東莞作家柳冬嫵的《解密〈變形記〉》日前由花城出版社出版,成為我國首部《變形記》研究專著。
據柳冬嫵考證,1979年第1期《世界文學》刊出了李文俊翻譯的《變形記》,無數中國讀者受惠于他卓越的譯筆,開始感受這部小說歷久彌新的藝術魅力。該譯本被收入上海、廣東等省市的高中語文教材和很多大學教材。此外,《變形記》在中國公開出版的漢譯本有近20種,擁有上億讀者。
對《變形記》的諸多漢譯本細致比較后,柳冬嫵總結出以往版本中錯漏的地方,做了一些修改和補充,并糾正了譯本的多個錯誤。《解密〈變形記〉》共分16章,全文收入了李文俊譯本的最新修訂本。柳冬嫵還運用結構主義、形式主義、美學與宗教等不同理論系統和批評方式,揭示這部經典小說可能的審美維度和精神縱深。
北京外國語大學德語系教授、人民文學出版社《卡夫卡小說全集》編選者韓瑞祥說:“國內之前還沒有一部研究《變形記》的專著,這是卡夫卡研究的一個先例,為中國卡夫卡研究提供了很多的借鑒。”
中國德語文學研究會名譽會長、國內卡夫卡研究權威專家葉廷芳說認為,柳冬嫵作為一個“打工文學”的作家和研究者,其打工經歷、研究方向,為研究《變形記》的主人公推銷員格里高爾,提供了一個新的視角。
責任編輯:xmx
(原標題:新華網)
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發現,本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業集團法律顧問單位:上海市匯業(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯系,我們會及時修改或刪除。